Особенности и нюансы медицинского перевода

Особенности и нюансы медицинского перевода

Перевод медицинских текстов считается одним из наиболее сложных заданий для переводчиков.

Дело в том, что любая неточность, погрешность, либо опечатка может отразиться в дальнейшем на тактике лечения, постановке диагноза, и, в конечном счете, на состоянии здоровья людей или конкретного человека. Поэтому такие тексты должны переводиться исключительно профессионалами, а заказать медицинский перевод можно тут https://expertperevod.com/services/meditsinskiy-perevod/ К переводчикам медицинской тематики предъявлены строгие требования. Имеет значение квалификация, знание медицины, соответствующее образование и наличие опыта в данной отрасли.

Давайте рассмотрим более детально разновидности медицинского перевода, с учетом предмета и тематики:

  • медицинские анализы, справочные документы, истории болезни, результаты исследований;
  • инструкция к медицинским препаратам и техническому оборудованию (в таком случае специалист должен разбираться и в техническом переводе);
  • специальные тексты медицинской тематики.
  • Особенностью медицинского перевода является то, что в текстах данного направления употребляется английские и общепринятые латинские термины, которые должен знать профессионал. Всегда присутствует возможность появления новых понятий, медицинских терминов, названий, поскольку в современном мире быстро развиваются технологии научные достижения. Также необходимо уметь корректно передавать аббревиатуры и сокращения, употребляемые на иностранном языке.

    Переводчик должен уметь расшифровывать аббревиатуры в медицинских текстах, заключениях, справочном материале, выписках и прочих документах. Иногда это затруднительно при работе с европейскими языками. К примеру, одну и ту же аббревиатуру можно перевести сразу в нескольких вариантах.

    Одним из особо важных нюансов является почерк врача. Это в первую очередь относится к результатам лабораторных экспертиз, историй заболеваний и пр. В данных случаях нередко переводчики применяют поиск по маске в стандартных словарях. Это позволяет узнать слово, если известно лишь несколько букв либо какая-то его часть. Однако данный способ не всегда является точным. Поэтому самое главное требование к переводчику медицинской тематики – это профессионализм и большой опыт работы в этом направлении.

    Источник

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Яндекс.Метрика