Есть миллион причин учить французский: это красиво, сексуально и обходительно. Но это также вдумчиво и интеллигентно. У французов есть определенный подход, когда дело доходит до самовыражения – что может объяснить, почему английский язык позаимствовал так много французских слов.
Но есть еще много красивых французских слов и выражений, которые просто удивительно родственны и объясняют ситуацию настолько идеально, что кажется, будто мы даже не думали об этой концепции на английском!
1. Leche vitrine
Хотя некоторым людям, возможно, нравится бродить по магазинам и разглядывать витрины, во Франции это времяпрепровождение более известно как «leche vitrine» – буквально облизывание витрин. И это, безусловно, имеет смысл, когда вы фланер (бесцельно бродите) по Парижу, пускаете слюни на красивые витрины бутиков, расположенных вдоль очаровательных улиц.
2. Невмешательство
Принцип невмешательства отражает идею о том, что люди должны быть свободны выбирать, как им поступать, без чрезмерного вмешательства властей. В переводе ‘разрешать делать’ это может быть применено к рабочим местам, государственной политике, экономике и даже стилям воспитания.
3. Сеньор-террасы
Вы же не хотите получить плохую репутацию «Сеньора террас» (в переводе с английского «Лорд террасы») во время своих путешествий по Франции. Эта фраза используется для описания людей, которые весь день просиживают в кафе, не тратя много денег. Итак, если вы собираетесь заказать одну чашку кофе, используя бесплатный Wi-Fi в течение нескольких часов, вы можете ожидать, что официанты пробормочут «Сеньор-терраса», когда принесут счет.
4. Bon vivant
Любите веселиться и общаться? Любите ли вы хорошую еду и вино? Вам нравится предаваться роскоши жизни? Тогда тебя можно было бы назвать «бонвиваном». А поскольку еда и вино составляют значительную часть французской культуры, в стране, безусловно, нет недостатка в бонвиванах. Bon appétit!
5. Вопрос мема
‘Quand meme’ нелегко перевести на английский, и это отчасти потому, что у него так много применений! Это универсальное слово можно употребить практически в любом разговоре на французском, поэтому его удобно носить в заднем кармане.
Quand meme эквивалентен множеству различных английских выражений, таких как “спасибо, но нет, спасибо”, «в любом случае», «даже так», «все равно», «тем не менее», «действительно», «наконец-то» и «как насчет этого!
6. Бестактность
Используется для описания социальной ошибки, которая заставляет вас чувствовать себя неловко, «faux-pas» настолько подходящее выражение, что оно постепенно вошло в английский язык. Во Франции отсутствие зрительного контакта при чокании бокалами с кем-либо считалось бы социальной бестактностью.
7. Faire la grasse matinée
Одно из лучших французских выражений для тех, кто любит ленивые выходные, «faire la grasse matineé» означает «долго, лениво спать». Дословный английский перевод “to make the fat morning” звучит не совсем так.
8. La douleur exquise
То специфическое горе, которое возникает из-за неразделенной любви, можно прекрасно выразить во французском выражении «изысканная душа». Только французы могли придумать что-то столь красноречивое, чтобы описать это чувство любви к тому, кого ты никогда не сможешь иметь, или кто не отвечает тебе взаимностью.