Мы вернулись к очередному сравнению английских слов со всего мира. На случай, если вы пропустили наш последний выпуск megabattle, вот как это работает: мы берем слово и выясняем, как его произносят английские диалекты Соединенных Штатов, Соединенного Королевства, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Пусть битва продолжается!
Во-первых, давайте поприветствуем наших претендентов:
Из Великобритании: Том
Из США: Мартиника
Из Австралии: Эрин
Из Новой Зеландии: Фиона
Из Южной Африки: Кристин
1. Вечеринка
Том: Все, кого я знаю, называют вечеринку делом. Итак, вы могли бы сказать «делать на день рождения», «делать на свадьбу», «делать на годовщину» и так далее. Do обычно подразумевает, что вечеринка в какой-то степени официальна, что имеет смысл, потому что британцы всегда очень стильны.
Мартиника: Мы просто говорим «вечеринка», которое вы можете услышать во всех самых популярных песнях, от Майли Сайрус до Кендрика Ламара. Если вечеринка безумна, вы называете ее разгулом. Или, если хочешь выложиться по полной, ты можешь “Веселиться, как будто у тебя день рождения!” Вперед, малыш!
Эрин: В Австралии вас могут пригласить на вечеринку, что не повод буйствовать и крушить все подряд! Это слово особенно часто используется в birthday bash. Для других мероприятий, таких как выпускные вечера или новоселье, мы используем просто party.
Фиона: Для киви «делать» — это то, что могли бы сказать наши бабушки и дедушки, но это слово определенно не употребляют младшие, даже мои родители! Просто посещайте вечеринки, когда находитесь в Новой Зеландии.
Кристин: Южноафриканская версия слова party, возможно, является величайшим словом всех времен: jol. lt может использоваться как глагол (to jol, что означает «веселиться») или как существительное (a jol, что означает вечеринку), но просто для пущего веселья (см. Ниже) вы можете использовать это слово для описания чего-либо как крутого, сексуального или потрясающего. (И немного дополнительной информации для всех вас, романтиков: Jol также используется для описания длительного сеанса поцелуя.)
2. Маленький апельсин
Том: В Великобритании мы называем большинство маленьких апельсинов клементинами, даже если технически это сацума или мандарин. Для нас это все одно и то же, и кого это волнует, если они вкусные и с цитрусовым привкусом?
Мартиника: Хотя мы также говорим «мандарины» и «клементины», мы также используем слово «мандарины», потому что, в отличие от некоторых британцев, мы любим цитрусовые. В чем разница? Что ж, я рад, что вы спросили: мандарины немного меньше своих апельсиновых собратьев, а мандарины и клементины — это разновидности мандаринов. #чемзаработатьузнешь
Эрин: Я чувствую, что мне в свое время не посчастливилось встретить множество мини–апельсинов, хотя я бы определенно сказала, что вкусные мандарины являются наиболее часто используемой (и замеченной) альтернативой.
Фиона: Мы обычно называем маленькие апельсины мандаринами, то есть сладкими, легко очищаемыми от кожуры апельсинами, которые можно есть где угодно. (Вот это слоган!)
Кристин: В Южной Африке мы называем это naartjie, что изначально происходит от тамильского слова nartei. (Хотя мы называем маленький апельсин naartjie с 1790 года, это, очевидно, не означает, что кто-либо за пределами Южной Африки понимает это.)
3. Похмелье
Том: Распространенная британская аббревиатура — hanging, очевидно, происходит от hunged части похмелья. По сути, вы зависаете с похмелья. Подразумевается, что вам не следует расслабляться, потому что вас, вероятно, будет тошнить повсюду.
Мартиника: Мы просто говорим: “У меня похмелье!” и стараемся как можно быстрее прийти в себя, что, как я могу знать по опыту, становится только сложнее после 25. Просто помните, что вода — ваш друг.
Эрин: Австралийцы, как правило, чувствуют себя потрепанными после слишком большого количества рома и кока-колы. Этого достаточно, чтобы любой зарекся пить (снова).
Фиона: После слишком большого количества пива или закусок вы можете чувствовать себя немного похмелье на следующий день, а это значит, что вы немного измотаны и вам следует успокоиться.
Кристина: Южноафриканцы говорят, “У меня есть мерс бабалас!” На зулусском I-babalazi означает пьяный, поэтому, естественно, бабалас был бы следующим симптомом, не так ли? Просто произнося это слово, можно подумать, что ты пьян.
4. Светофоры
Том: В британском английском это сокращается до просто lights. Итак, вы бы сказали: “Меня остановили на красный свет.” или “Светофор был зеленым, когда я проезжал через него.” (Это наша история, и мы ее придерживаемся.)
Мартиника: Мы склонны говорить «стоп-сигнал» или «свет «. Пример: “Пройдите два квартала и на светофоре поверните налево.” Я знаю, что в британском языке множественное число, но одновременно горит только один светофор! (Это одна из многих причин, по которым нам пришлось стать независимыми от Соединенного Королевства. Да, это НАША история, и мы ее придерживаемся.)