Как работает бюро переводов?

Бюро переводов предлагают широкий спектр услуг, которые включают в себя сертифицированные, деловые, специализированные переводы и устный перевод с языка оригинала на язык перевода. Как работает бюро переводов? На что следует обратить внимание, чтобы выбрать лучшее?

Характеристики бюро переводов

Бюро переводов предлагают услуги по переводу так называемых нелитературных текстов. Обычно это служебные документы и профессиональные переводы, охватывающие определенную область, такую как юриспруденция, медицина, технологии, банковское дело и финансы, реклама и маркетинг или экономика.

Чтобы хорошо предоставлять такие услуги, агентство должно быть сосредоточено на создании команды квалифицированных и опытных переводчиков. Агентства часто нанимают фрилансеров или работают на основе аутсорсинга. Переводчики должны демонстрировать не только отличные языковые навыки, подтвержденные дипломами, образованием и опытом, но и знания в конкретной области и знание сопутствующих контекстов.

Работа бюро переводов и Переводы в центре Москвы Транс-Универсал заключается в выполнении как небольших заказов от индивидуальных клиентов, включая заверенные переводы, так и крупных проектов для международных компаний. В проектах часто участвует много людей, которые на каждом этапе вычитывают и редактируют текст, соблюдая строгую систему обеспечения качества. Переводчики работают в командах под руководством менеджера проекта, координирующего их работу.

Услуги, предлагаемые бюро переводов

Бюро переводов не просто переводят текст с исходного языка на язык перевода. Сфера услуг агентства намного шире и включает в себя:

  • заверенные переводы;
  • профессиональные переводы (относящиеся к специализированным областям);
  • вычитка;
  • стенограммы;
  • перевод веб-сайтов;
  • создание баз данных (например, памяти переводов);
  • управление терминологией перевода;

Устный перевод – последовательный и синхронный

В дополнение к переводу текстов, агентства также предлагают услуги устного перевода. Переводчики часто используются на деловых встречах и переговорах. Они должны досконально знать язык и контекст встречи, а также обладать исключительной способностью концентрироваться.

Существует два вида устного перевода – последовательный и синхронный. Последовательный устный перевод заключается в переводе речи докладчика после того, как он или она закончили говорить. С другой стороны, синхронный переводчик находится в звуконепроницаемой кабинке и переводит параллельно говорящему.

Выбрать профессиональное бюро переводов непросто. На рынке их много – от агентств с одним сотрудником до крупных корпораций.

Какие факторы вы должны учитывать при выборе?

Хорошее бюро переводов — это прежде всего команда опытных специалистов. Профессиональное агентство будет делегировать только людей, которые имеют опыт в конкретной отрасли и понимают ее потребности.

Бесперебойная коммуникация необходима для надлежащего выполнения большого, текущего или единичного проекта. Выбирая агентство, убедитесь, что контакт с ними возможен всякий раз, когда вам это нужно. Также важно найти общий язык и почувствовать, что агентство отвечает вашим ожиданиям.

Прежде чем выбрать бюро переводов, вы должны ответить на этот вопрос:

  1. Есть ли у агентства опыт работы в отрасли, из которой вам нужен перевод? – Прежде чем заключать сделку с бюро переводов, попросите предоставить портфолио и опыт работы в требуемой отрасли.
  2. Является ли бюро переводов хорошим брендом, на который вы можете положиться, нанимая носителя языка или сертифицированного переводчика с опытом работы? – Попробуйте проверить, насколько хорошо образованы и сертифицированы переводчики, сколько усилий агентство уделяет обучению сотрудников и минимальным требованиям для работы в нем.
  3. Довольны ли услугами предыдущие клиенты агентства? – Довольные клиенты всегда оставляют положительные отзывы в интернете. Попробуйте поискать выбранную компанию на таких платформах, как Google My Business, Clutch или Trustpilot.
  4. Будет ли перевод выполнен вовремя? – Профессиональное агентство всегда установит временные рамки и завершит обслуживание в установленное время.
  5. Как это выглядит с точки зрения соотношения цены и качества? – Лучше заплатить немного больше за качественный профессиональный перевод, чем заплатить меньше и получить некачественный неправильный перевод. Вы не можете получить ценность, не заплатив.